В разговоре с семилетним сыном я выяснила, что он не понимает значения пословицы «У семи нянек дитя без глазу». Учитывая его возраст, меня это не удивило. Старший сын, 11-летний, представлет её смысл верно.
Я вспомнила своё видение этой пословицы в детстве и юности. Чтобы позабавить детей, я решила изобразить его в виде комиксов.
1. В младшей школе я представляла себе это так:
Семеро нянек и семеро одноглазых малышей. Жуть какая! Конечно, ничего поучительного в этой пословице я не видела.
2. В средней школе смысл несколько трансформировался:
Семеро нянек и одно одноглазое дитя. И снова буквальное понимание. Хотя такая трактовка данного фразеологизма уже не считается ошибочной. Например, в украинском языке ему соответствует пословица «Де дві няньки, там дитина без ока».
3. И лишь в старшей школе, ближе к её окончанию, я сопоставила его с известным народным выражением «За ним нужен глаз да глаз» (шутят — итого 2 глаза) и поняла, что речь идёт об абстрактном значении — присмотре, надзоре: Семеро нянек, а за ребёнком смотреть некому.
Для корректной расшифровки значения устойчивого выражения «У семи нянек дитя без глаза» необходимо абстрагироваться от конкретной ситуации, то есть обобщить её.
Несколько человек, ответственных за дело, надеются друг на друга и — каждый в отдельности — относятся к своим обязанностям недобросовестно. Другими словами, дело страдает, хотя за него отвечает несколько человек. Именно такое объяснение выражению «У семи нянек дитя без глазу» даёт Википедия.
Читайте также:
Фашистские кресты или снежинки? Детская психологическая травма
Сюрреалистический детский стих
Сергей сказал:
Семь переводов туда-обратно русско-немецких:
у семи нянек дитя без глазу:
bei sieben Kindermädchen ein Kind ohne Auge:
у семи няньки ребёнок без глаз:
Mit sieben Kindern ein Kind ohne Augen:
С семью детьми ребенок без глаз:
Sieben Kinder Baby ohne Augen:
Семь детей без глаз…
Вася сказал:
Ну ты полиглот